Meninjau Istilah Kedokteran dalam Bahasa Arab Secara Harfiah
DOI:
https://doi.org/10.20956/jna.v19i1.19591Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan istilah-istilah anatomi tubuh manusia dalam bidang kedokteran. Bahasa sumber pada istilah-istilah tersebut berasal dari bahasa Latin atau Inggris dan akan diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia-Arab. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif yang mengumpulkan, mengklasifikasikan, dan menganalisis data berupa kosakata tanpa menggunakan angka-angka statistik. Penerjemahan yang dilakukan oleh peneliti menggunakan metode penerjemahan secara harfiah untuk mendapatkan padanan dari setiap istilah yang terdapat pada bahasa sumber. Peneliti juga menggunakan beberapa kamus untuk mendukung proses penerjemahan, di antaranya kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, kamus Al-Ma’any Inggris-Arab , Kamus Kedokteran Nuria Indonesia-Arab karya H. R. Taufiqurrahman, serta Kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab) karya A. Thoha Husein dan A. Tho’illah Fathoni.
References
Adzfar Ammar. (2017). Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni. Al-Ta’dib, 12.
Annur, C. M. (2021, November 1). Inilah Bahasa yang paling Banyak Dipakai, Bagaimana Bahasa Indonesia. Https://Databoks.Katadata.Co.Id/Datapublish/2021/11/01/Inilah-Bahasa-Yang-Paling-Banyak-Dipakai-Di-Dunia-Bagaimana-Bahasa-Indonesia.
Bua, M. A. (2005). PENGGUNAAN KOSA KATA DAN ISTILAH BAHASA ARAB DALAM TEKS MALLINRUNNA NABITTA MUHAMMAD SHALLALLAHU ‘ALAIHI WA SALLAM. Nady Al-’Adab Jurnal Bahasa.
Chaer, A. (2007). Leksikologi dan Leksikografi Indonesia. Rineka Cipta.
Chairad Muhammad. (2018). Analisis Kesulitan Belajar Mahasiswa pada Mata Kuliah Anatomi di Jurusan Pendidikan Jasmani, Kesehatan dan Rekreasi. Jurnal Handayani PGSD FIP UNIMED.
Diana. (2005). Kamus Kedokteran Lengkap. Serba Jaya.
Hadiwidjaja. (2016). Nomina Anatomica sive Terminologia Anatomica. Sebelas Maret University Press.
Hasan Perdana, D. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9, 144–144.
Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan Kata:Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. PT Grasindo.
Hoedoro Hoed, B. (1993). Pedoman Bagi Penerjemah. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Husein, A. T., & Fathoni, A. T. (2013). Kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab).
KBBI. (n.d.). Iga. Kbbi.Kemdikbud.Go.Id.
Keraf, G. (2000). Diksi dan Gaya Bahasa. Gramedia Pustaka Utama.
Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik. Gramedia Pustaka Umum.
M. Echols, J., & Syadliy, H. (1996). Kamus Inggris Indonesia. PT Gramedia.
Puji Lestari, C., & dkk. (2016). Perancangan Aplikasi Kamus Istilah Medis Berbasis Android Dengan Algoritma Boyer-Moore. Infotek, 2, 28–28.
Shalihah, S. (2005). Kompetensi Penerjemahan Bahasa Arab. Al-’Arabiyah, 1, 16–16.
Suparno, D. (2012). Komposisi Bahasa Indonesia. Adabia Press.
Suparno, D. (2014). Morfologi Bahasa Indonesia. UIN Press.
Suparno, D. (2020). Kekerabatan Bentuk Kosakata Perabot Dapur dalam Bahasa Arab Sudan dan Suriah. Buletin Al-Turas, 26, 3–3.
Takas, Y. (2020). Kamus Lengkap Kedokteran. Permata Press.
Taufiqurrachman. (2015). Kamus Kedokteran Nuria Indonesia-Arab Arab-Indonesia. Ar-Ruzz Media.
Warson Munawwir, A. (2007). Kamus Al-Munawwir Indoesia-Arab Terlengkap. Pustaka Progressif.
Zaim, M. (2014). Metode Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural. FBS UNP Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All right reserved. The articles in this journal are under copyright of journal Nady al-Adab and the author of the article. No part of the articles may be reproduced without permission of the journal management