SUBTITLING FILM UN MONSTRE À PARIS KARYA BIBO BERGERON

Authors

  • Firda Nur Annisa UNIVERSITAS HASANUDDIN
  • Muhammad Hasyim Fakultas Ilmu Budaya Universitas Hasanuddin
  • Iriyanti Bandu Fakultas Ilmu Budaya Universitas Hasanuddin

DOI:

https://doi.org/10.34050/jib.v7i2.7366

Keywords:

subtitling, shift of translation, meaning

Abstract

This study aims to analyze the shift in form and meaning of the translated text in the film (subtitle) Un Mostre À Paris by Bibo Bergeron from French to Indonesian. This research used a qualitative descriptive method by applying the Catford form shift theory and the Simatupang meaning shift theory. The subjects in this study were all words, phrases, clauses and sentences. While the object in this study is the text translation in the film (subtitle) Un Mostre À Paris by Bibo Bergeron released in 2011. The results show that there are shape-shifts in the form of 2 level shifts, four structural shifts, 8-word category shifts, 8 unit shifts and four intra-system shifts. The shapeshift occurs because of differences in the structure of the two languages. There is also a shift in meaning in the form of 4 shifts in meaning because of the cultural point of view.

References

Amri, Nadiatul. 2017. Kriteria dalam penerjemahan subtitle dalam film Django Unchained dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Skripsi. Jakarta: Universitas Negri Jakarta.

Astari, Gita Putri. 2019. Penerjemahan Metafora Novel “Lelaki Harimau” ke dalam “ L’homme Tigre”. Jurnal Ilmu Budaya. Volume 7, Nomor 1.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chuang, Ying-Ting. 2006. Studying Subtitle Translation From A Multi-Modal Approach. Babel. Volume. 52, Nomor. 4, pp. 372-383.

Cintas, Jorge Diaz dan Remael, Aline. 2014. Audiovisual Translation: Subtitiling. London & New York: Rouyledge.

Effendy, Onong Uchjana. 1986. Dimensi Dimensi Komunikasi. Bandung: Alumni.

Hasyim, Muhammad. 2015. Teori Terjemahan. Bahan Ajar. Makassar: Universitas Hasanuddin.

Hasyim, Muhammad. 2017. The Metaphor of Consumerism. Journal of language speaking and research. Volume 8, Nomor 3.

Kartika, Heni. 2017. Pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan Komik Michel vaillant karya jean graton dari bahasa Prancis kedalam bahasa Indonesia. Skripsi. Yogyakarta: Universitas Negri Yogyakarta.

Kridalaksana. 1984. Kamus linguistik. Jakarta: Gramedia.

Larson, Mildred. 1984. Meaning Based Translation: a Guide to Cross Language Equivalent. Larham: University Pres of America.

Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa : Tahapan, Strategi, Metode dan Tekniknya. Jakarta: PT. Rajagrafindo Persada.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Sadtono. 1985. Pedoman Penerjemhan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas.

http://andikahendramustaqim.blogspot.co.id/2011/01/teori-pergeseran-penerjemahan-catford.html?m=1

http://lk21.net/a-monster-in-paris-2011/

http://subscene.com/subtitles/a-monster-in-paris-un-monstre-paris-2011/indonesian/573482

http://www.transkomunika.com/en_US/blog/seri-teori-3-ian-catford/

http://www.honestdocs.id/pes

Downloads

Published

2019-08-27