Analisis Strategi Penerjemahan 外来語 (Gairaigo) pada Media Sosial Konsulat Jepang di Makassar
DOI:
https://doi.org/10.69908/nawa.v2i2.43782Keywords:
gairaigo, translation strategies, Peter Newmark, social media, Japanese language, Japanese Consulate MakassarAbstract
The use of gairaigo (外来語), or foreign loanwords, has become an increasingly prominent feature in the Japanese language, especially in institutional digital communication. This study investigated the translation strategies applied to gairaigo in the social media posts of the Japanese Consulate in Makassar from 2017 to 2024, employing Peter Newmark’s theory of translation procedures. The research aimed to reveal why gairaigo was frequently chosen over native Japanese vocabulary (wago and kango) in official digital communication and how this choice reflected the evolving needs of digital public diplomacy. Using a qualitative descriptive approach, the study analyzed seven representative Indonesian–Japanese text pairs selected from 130 social media posts after filtering for repetition. The analysis identified the use of multiple translation procedures, including naturalization, transference, transposition, descriptive equivalence, reduction, and free translation. These strategies demonstrated a deliberate adaptation to the stylistic demands of social media, such as informality, brevity, and accessibility for younger audiences. The findings showed that the use of gairaigo in institutional digital diplomacy served not only linguistic but also communicative and cultural functions, shaping both the institutional voice and cross-cultural understanding. This study contributed to translation studies by highlighting the interplay between lexical choice, digital institutional communication, and the pragmatic demands of public diplomacy in a globalized context.
References
Ambarastuti, R. D. (2018). Analisis teknik penerjemahan teks cerita rakyat Jepang Nezumi no Sumo ke dalam bahasa Indonesia Tikus dan Sumo pada situs www.jitco.or.jp. Politeknik Negeri Malang. https://jlt-polinema.org/?p=916
Astuti, W. D. (t.t.). Pergeseran dan modulasi dalam buku cerita anak The Youngest Frog terjemahan Kandai (hlm. 291–301).
Beta Tangguh. (2010). Analisis penggunaan kata serapan dalam terjemahan novel Harry Potter and the philosopher’s stone karya J.K Rowling (melalui pendekatan historis-budaya). Perpustakaan UNIKOM, 13.
Burdah, I. (2004). Menjadi penerjemah: Metode dan wawasan menerjemah teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
Diplomacy: The U.S. Department of State at Work. (t.t.). Diambil 15 Januari 2025, dari https://2009-2017.state.gov/r/pa/ei/rls/dos/107330.htm
Frank E. Daulton. (2008). Japan’s built-in lexicon: English-based loanwords.
Gottlieb. (2013). Analisis perubahan makna kata-kata serapan (gairaigo) bahasa Jepang yang berasal dari bahasa Inggris. Universitas Sumatera Utara, 19.
Gouveia, D. (2006, Oktober 10). The future of public diplomacy, 7, 8.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.
Ibnu Burdah. (2004). Menjadi penerjemah: Metode dan wawasan menerjemah teks Arab. Tiara Wacana.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Diambil 15 Januari 2025, dari https://kbbi.web.id/kata
Kasmawati, K. (2021). Kata sapaan sebagai penanda sosiolek dalam terjemahan novel Burung-Burung Manyar karya Y. B. Mangunwijaya oleh Megumi Funachi. KIRYOKU, 5(1), 15–25.
Mailani, O., Nuraeni, I., Syakila, S. A., & Lazuardi, J. (2022). Bahasa sebagai alat komunikasi dalam kehidupan manusia. 1(2).
Maturbongs, W. R. B., Taqdir, T., & Kasmawati, K. (t.t.). Teknik penerjemahan onomatope gitaigo dalam novel Funiculi Funicula Before the Coffee Gets Cold. KIRYOKU, 8(2), 544–556.
Moentana, S. (2006). Bahasa dan penerjemahan. Jakarta: Keisaint Blanca.
Muqid, A. (1997). ‘Ilm al-Lughah wa al-Tarjamah: Musykilat dilaliyah fi al-tarjamah min al-‘arabiyah ila al-injiliziyah. Alepo: Dar al-Qalam al-‘Araby.
Mufid, N., & Rahman, A. S. (2016). Buku pintar menerjemahkan Arab-Indonesia.
Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Natalie, G. (2006). Analisis gairaigo dalam kehidupan masyarakat Jepang (suatu kajian sosiolinguistik). Bandung: Universitas Kristen Maranatha. https://repository.maranatha.edu/7651/
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. London: Shanghai Foreign Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Norio Yoshizawa, & Ishiwata, T. (1979). Gairaigo no gogen (Etymologies of loanwords). Kadokawa Shoten.
Paulinus, S. (1990). Menerjemahkan teks bahasa Inggris ilmiah dan praktik. Yogyakarta: Universitas Atmajaya.
Rauf, A. Z. (2006). Dialektika berbahasa dan berbudaya. Malang.
Snijders, A. (2004). Antropologi filsafat: Manusia paradoks dan seruan. Yogyakarta: Kanisius.
Sugiyono. (2010). Metode penelitian pendidikan: Pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Sudjianto, & Dahidi, A. (2014). Pengantar linguistik bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint Blanc.
Sumber Online. (http://www.state.gov, 5 Juni 2008).
Tangguh, B. (2010). Analisis penggunaan kata serapan dalam terjemahan novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone karya J.K. Rowling (melalui pendekatan historis-budaya). Bandung: Perpustakaan UNIKOM. http://elib.unikom.ac.id/files/diskI.jbptunikompp-gdlbetetanggu-22537-5_unikom_b-i.pdf
Tjaya, T. H. (2018). Kierkegaard dan pergulatan menjadi diri sendiri. Gramedia.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kasmawati Kasmawati, Sampson Trimein Simangunsong

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




