The Translation of Meitantei Conan Manga
The Comparison of Translator Ideology by Gender
DOI:
https://doi.org/10.69908/nawa.v3i1.50183Keywords:
translator ideology, gender, foreignization, domestication, culture-specific itemsAbstract
This study examines the translation ideology applied by male and female translators in the Indonesian versions of the Meitantei Conan manga, with a focus on how Culture-Specific Items (CSIs) are rendered. Using a qualitative descriptive approach, the research analyzes linguistic units such as words, phrases, and clauses categorized under Axeila’s CSI framework. Newmark’s translation methods and Venuti’s concepts of foreignization and domestication serve as the theoretical basis for identifying ideological tendencies. Data were collected from the original manga and its Indonesian translations, supported by information from editors and translators involved in the publication process. Findings show that both male and female translators predominantly employ foreignization, indicating a shared preference for preserving Japanese cultural elements rather than fully adapting them to Indonesian norms. This tendency is evident across most CSI categories, including personal names, given names, brand names, foods, and measurements. However, gender-based differences appear in specific categories: male translators tend to domesticate folktales and myths, whereas female translators domesticate certain place names to enhance reader accessibility. Despite these differences, both groups demonstrate a consistent orientation toward maintaining cultural authenticity. Overall, the study concludes that translator gender influences specific stylistic choices but does not significantly alter the broader ideological pattern. The dominant use of foreignization reinforces the role of translated manga as a medium of cultural transmission, presenting Japanese cultural identity directly to Indonesian readers.
References
Akita, Kimi & Pardeshi, Prashant. (2019). Ideophones, Mimetics and Expressives (Vol. 16). John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Baresova, Ivona. (2016). Japanese Given Names. Palacky University Olomouc.
Brasiene, Brigita. (2013). Literary Translation of Culture-Specific Items In Lithuanian Translation of Orwell’s Down and Out In Paris and London. Vytautas Magnus University.
Dingemanse, Mark. (2019). Ideophone as a comparative. In Ideophones, Mimetics and Expressives. John Benjamins Publishing Company.
Hatim, Hatim & Mason, Ian. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics (0 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315833057
Inose, H. (2008). Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words. https://www.semanticscholar.org/paper/Translating-Japanese-Onomatopoeia-and-Mimetic-Words-Inose/acf390ffcb83d7fc9a3b879b24edeee8baf22e17#citing-papers
Meyerhoff, M. (2006). Introducing sociolinguistics (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780429507922
Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nobis, J. (2013). Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book. FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 11(1), 181–201. https://doi.org/10.1075/forum.11.1.08nob
Nuramaeda, C. (2019). Terjemahan Beranotasi Komik Psychiatric Tales Karya Darryl Cunningham ke Dalam Bahasa Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 9(1), 83. https://doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.256
Van Dijk, Teun A. (1998). Ideology. SAGE.
Venuti, Lawrence. (2008). The Translator Invisibility. Routledge.
Wijaya, A & Salim, Dias R. (2019). Behind the ideology shift: Comparison between old and new indonesian translations of doraemon manga series. 4(1), 337–359.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Idrus Idrus

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




