Preserving Meaning Across Dialects: Translation Strategies of Hadhrami Expressions by Yemeni Undergraduate Students
DOI:
https://doi.org/10.34050/els-jish.v8i4.48317Keywords:
Hadhrami dialect, dialect translation, translation strategies, cultural meaningAbstract
This study explores how Yemeni undergraduate students translate Hadhrami dialectal expressions into English and examines the extent to which their translations preserve the original cultural meaning. A qualitative descriptive design supported by quantitative analysis was employed to identify students’ translation strategies and the challenges they encountered. Forty-four translation students from several Yemeni universities completed a validated test containing twenty Hadhrami expressions. The findings revealed that students primarily relied on literal translation and dynamic equivalence, while cultural substitution and paraphrasing were used less frequently. Many translations did not fully convey the intended cultural and figurative meanings of the source expressions. The study also found that linguistic, cultural, and strategic factors interacted to hinder accurate and contextually appropriate translation. These results highlight the importance of integrating cultural competence, dialect awareness, and strategy-based instruction in translation pedagogy to help students manage culturally bound dialectical expressions more effectively.
References
Ahmed, A. (2010). The phonology and morphology of Yemeni Tihami Dialect: An Autosegmental Account [Ph.D. thesis]. Science University of Malaysia (USM).
Al-Fattah, M. H. A. (2018, December). Lexical and morphological features of Sana’ani Arabic dialect [Paper presentation]. Second Conference for Humanities, Al-Andalus University, Sana'a, Yemen.
Alharbi, A. (2023). Translating Najdi dialect proverbs into English: Challenges and strategies for preserving cultural meaning. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 6(12), 213-223. https://doi.org/10.32996/ijllt
Al-Khadem, K. Q. (2024). Translating Culture-Specific Expressions from English into Arabic: Yemeni Students as a Case Study. World Journal of English Language, 14(5), 341–347. https://doi.org/10.5430/WJEL.V14N5P341
Al-Khanji, R., & Ennasser, N. (2022). Dealing with dialects in literary translation: Problems and strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 145–163. https://doi.org/10.47012/JJMLL.14.1.8
Al-Saedi, S. (2020). Cultural problems of equivalences in literary translation. Journal of Xi'an University of Architecture & Technology, 12(2), 2292-2312.
Al-Saqqaf, A. H. (2006). The linguistics of loanwords in Hadramī Arabic. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(1), 75–93. https://doi.org/10.1080/13670050608668631
Bahameed, A. S. A. (2007). The translatability of Hadhrami proverbial expressions: Cultural and linguistic transfer from Arabic into English [Unpublished master's thesis]. Universiti Sains Malaysia.
Bahumaid, S. (2015). Lexical borrowing: The case of English loanwords in Hadhrami Arabic. International Journal of Language and Linguistics, 2(6), 13–24.
Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation (3rd ed.). Routledge.
Berkal, D., & Saoudi, S. (2021/2022). (PDF) Issues of translating English dialects in drama literature into Arabic case study: Moby Dick by Herman Melville [Master’s thesis]. Kasdi Merbah Ouargla University.
Bilal, H, Ahmad, Q., & Eithar, A. (2022). Functions and translation of Palestinian dialect in Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses. Traduction et Langues, 21(1), 288–306. https://asjp.cerist.dz/en/article/203521
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond & M. Adamson, Trans.). Polity Press.
Britain, D., & Cheshire, J. (Eds.). (2003). Social dialectology: In honour of Peter Trudgill. John Benjamins Publishing Company.
Cappuccio, D. (2005). Translating Neapolitan dialect in theatre: Problems of cultural transfer. California Scholarship Press.
Chambers, J. & Trudgill, P. (1998). Dialectology: Cambridge textbook in linguistics (2nd ed.). Cambridge University Press.
Chung, D. T. K. (2024). Challenges of Translating Idiomatic Expressions: A Cross-Linguistic Analysis at a University in Hanoi, Vietnam. International Journal of Social Science and Human Research, 07(10). https://doi.org/10.47191/IJSSHR/V7-I10-39
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). SAGE.
Dewi, I. K. (2020, September 08-09). Translating literary dialect: Problems and solutions [Research Article]. The First International Conference on Communication, Language, Literature. Surakarta, Central Java, Indonesia. https://doi.org/10.4108/EAI.8-9-2020.2301320
Fathima, P. M., Sherif, Y. A. M., Hajara, M., & Banu, M. Z. F. (2024). Translation of select Tamil dialects into English: Problems and possibilities. Educational Administration: Theory and Practice, 30(7), 1280–1282. https://doi.org/10.53555/KUEY.V30I7.9359
González-Davies, M., & Ortínez, D. S. (2020). Use of translation and plurilingual practices in language learning: A formative intervention model. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 17–40. https://doi.org/10.1075/TTMC.00059.GON
Hajiyeva, B. (2025). Translating idioms and slang: Problems, strategies, and cultural implications. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2(2), 284–293. https://doi.org/10.69760/AGHEL.025002123
Haugen, E. (1966). Dialect, Language, Nation. American Anthropologist, 68(4), 922–935. https://doi.org/10.1525/AA.1966.68.4.02A00040
Himood, Z. (2009). Strategies for overcoming cultural barriers in translation. Tikrit University Journal for Humanities, 16(10), 1-30.
Ismail, S. M. (2017). Translating dialect embedded in Najdi proverbs into English. Dialectologia, 19, 93-107.
Izah, S. C., Sylva, L., & Hait, M. (2024). Cronbach’s Alpha: A cornerstone in ensuring reliability and validity in environmental health assessment. ES Energy and Environment, 23. https://doi.org/10.30919/ESEE1057
Kakouros, S., Hiovain, K., Vainio, M., & Šimko, J. (2020). Dialect identification of spoken North Sámi language varieties using prosodic features. Proceedings of the International Conference on Speech Prosody, 625–629. https://doi.org/10.21437/SPEECHPROSODY.2020-128
Kerswill, P. (2018). Dialect formation and dialect change in the Industrial Revolution: British vernacular English in the nineteenth century (Published Version). In L. Wright (Ed.), Southern English varieties then and now. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110577549-002
Lane-Mercier, G. (1997). Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideology, and political responsibility. Target: International Journal of Translations, 9(1), 43-68. https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan
Li, N. (2025). Cultural translation as a transformative pedagogical tool: Enhancing intercultural competence in modern education. Forum for Linguistic Studies, 7(1), 867-878. https://doi.org/10.30564/FLS.V7I1.7388
Määttä, S. K. (2004). Dialect and point of view: The ideology of translation in the sound and the fury in French. Target. International Journal of Translation Studies, 16(2), 319–339. https://doi.org/10.1075/TARGET.16.2.06MAA
Mašlan, M. (2006). Dialect and translation (Master’s thesis). Masaryk University.
Mounadil, T. (2023). Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic. British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 3(2), 02–09. https://doi.org/10.54848/BJTLL.V3I2.59
Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 126–140). Routledge.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Parini, I. (2022). To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate. Altre Modernità, 28, 385–403. https://doi.org/10.54103/2035-7680/19186
Pokorni, S. (2023). Translating dialects: Reader's perception of different translation strategies [Published Master's thesis]. University of Zagreb.
Rafieyan, V. (2016). Bridging pragmatic gap in translation process through developing pragmatic awareness. Journal for the Study of English Linguistics, 4(1), 98. https://doi.org/10.5296/JSEL.V4I1.9667
Salih, N. Y. (2023). Problems of translating the Mosuli dialect into English for non-native speakers. Journal of Al-Farahidi's Arts, 15(52), 490–503. https://doi.org/10.51990/JAA.15.52.1.26
Shormani, M. Q., & Al-Samki, Alia. A. (2025). Translating dialects between ChatGPT and DeepSeek: Yemeni Sana’ani Arabic terms as a case-in-point. F1000Research, 14 (694), 1-17. https://doi.org/10.12688/f1000research.165879.1
Sophie, E. R. (2025). Cultural Competence in Translation. Emily Rose Sophie. https://www.academia.edu/128922677/Cultural_Competence_in_Translation
Trudgill, P. (2004). Sociolinguistics: An introduction to language and society. Penguin Books.
Vula, E., & Muhaxhiri, G. (2024). Exploring linguistic and cultural barriers in literary translation: an analysis of undergraduate students’ strategies and challenges in translating Albanian texts into English. Sapienza, 5(4). https://doi.org/10.51798/SIJIS.V5I4.864
Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4(4), 487–494. https://doi.org/10.4236/OJML.2014.44041
Zitouni, M., Aljasser, M., Zemni, B., Bensebia, A. A., & Beji, J. (2022). The translation of Najdi advice proverbs into English: Alsudais’s a selection of Najdi Arabic proverbs (1993). Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies, 26(Special Issue), 157–175.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Malak Mohammed Ahmed Al-Amri, Ali Saaleh Ahmed Al-Haidari, Malikah Mohammed Ahmed Al-Amri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
