Self Names in The Mula Tau Text
DOI:
https://doi.org/10.34050/elsjish.v4i3.18192Keywords:
Name of self in Mula Tau manuscript, Style of meaningAbstract
Mula Tau episode as a part of the text of La Galigo, is a masterpiece of Bugis literature that has begun to be marginalized by millennials in Buloé, South Sulawesi. The uniqueness of the episode lies in the similarity of some of its parts to the dynamics of other ethnic texts in Indonesia. For example, on the role of the agent structure as the driving force of a literary work. It is these agents who with their respective roles have built a system of literary works. As the energy of a literary work, they are marked with their names according to their respective characters and roles. In simple terms, understanding the self-name can also be used as the key to understanding the storyline, it can even show the outlines of the cosmological view and the cosmogony of the Bugis autochthon. This study focuses on library research considering that the object of the study is in the form of documents. However, field research is still needed to translate and obtain a recording of the reading of the manuscript for transliteration purposes. The Mula Tau text is written in lontarak script. It's read as a literal Bugis language, so the self-name data collection begins with a translation; structuring sentence patterns, and identifying linguistic units that precede a name. Furthermore, the semantic theory used is based on referential theory. Research findings include various self-names and their meanings collected in two types of language styles, namely metaphor and metonymy. Likewise, the findings of self-names with article markers, morphemes, and unsigned ones.
References
Aminuddin. (1988). Semantik. Pengantar Studi Tentang Makna. Bandung: Sinar Baru.
Cahyono, B.Y. (1995). Kristal-kristal Ilmu Bahasa. Surabaya: Airlangga University Press
Chaer, A. (2002). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Crystal, D. (1987). A Dictionary of Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
Tahir, D., Rahman, F. & Rahman, A. (2018). “The Study of Buginese Reciprocal Verb in the Boegineesche Chrestomathies Manuscript,” Am. J. Humanit. Soc. Sci. Res., vol. 02, no. 08, pp. 48–54, 2018.
Tahir, D., Rahman, F., Rahman, A., Pattu, M. Amir. (2021) Kajian Verba Resiprokal Dalam Naskah Boegineesche Chrestomathie: Kajian Verba Resiprokal Dalam Naskah Boegineesche Chrestomathie. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Hasanuddin.
Hanafi, N. (1986). Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende Flores: Nusa Indah.
Kridalaksana, H. (1986). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Kern, R.A. (1987). I La Galigo. Yogyakarta. Gadjah Mada University Perss.
Nur, Rafiuddin M. (2008). Aku Bangga Berbahasa Bugis. Makassar: Rumah Ide.
Noorduyn, J. (1991). A Critical Survey of Studies on the Languages of Sulawesi. Leiden: KITLV Press.
Nyompa, Johan. (1992). Mula Tau. Suatu Studi tentang Mitologi Orang Bugis di Sulawesi Selatan. Disertasi. Ujung Pandang: Tidak terbit.
Palmer, F.R. (1986). Semantics. Cambrige: Cambrige University Press.
Parera, J.D. (2004). Teori Semantik. Jakarta: Erlangga
Pateda, Mansoer. (2001). Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta (64)
Pelras, Ch. (2006). Manusia Bugis. Terj. A. Rahman Abu. Jakarta: Nalar.
Rahman, N. (2006). Cinta, Laut, dan Kekuasaan. Dalam Karya La Galigo. Makassar: La Galigo Press.
Saleh, N. J., Yassi, A. H., & Rahman, F. (2021). Strategy of Apology in Buginese: A Sociolinguistic Study. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 4(2), 188-196.
Sudjiman, P. (1992). Memahami Cerita Rekaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Tarigan, H.G. (1986). Pengajaran Semantik. Bandung: Angkasa.
Ullman, S. (1983). Semantics. An Introduction to The Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
Verhaar, J.W.M. (2001). Asas-asas Linguistik. Yogyakarta: Gadjahmada University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 M. Dalyan, Ashima Cakka Mayura, Hunaeni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.