Elliptic particles in the Holy Qurʼān: Implications on English Translation Accuracy and Understanding of Selected Verses
DOI:
https://doi.org/10.34050/els-jish.v8i1.42372Keywords:
Ellipsis, Elliptic Particles, Holy Qurʼān Translation, Accuracy, UnderstandabilityAbstract
This paper focuses on the challenge of translating elliptic particles in the Holy Qurʼān, a subtle linguistic feature often overlooked by translators due to its implicit nature. Elliptic particles pose significant challenges for translators, given that they are not always immediately apparent and require deep reading of Qurʼānic exegeses. Although there are many studies on Qurʼānic ellipsis, the specific focus on elliptic particles remains scarce. The present paper fills this gap by examining how elliptic particles are rendered in selected English translations of selected verses and evaluating the strategies employed in terms of accuracy and clarity. Through qualitative content analysis and comparative evaluation of three key English translations of twelve selected verses, the study findings revealed that while literal translation was predominantly used and often ensured precise and comprehensible renditions, it in a few cases resulted in misconceptions. In contrast, explicitation strategy offers enhanced clarity and readability. These findings thus contribute to the field of translation studies by underlining the need for a balance between fidelity to the original text and accessibility of the translation. The findings also suggest that translation strategies must carefully account for both linguistic precision and reader comprehension to ensure accurate delivery of the Qurʼānic message.
References
Abd Rahman, L., Yeob, S., & Abdul Rahman, A. (2015). Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: An analytical study. Journal of chemical technology and biotechnology (oxford, oxfordshire: 1986), 5(1). pp: 145-154. https://www.researchgate.net/publication/281764786
Al Khafaji, H. & Taqi, J. (2011). Nominal ellipsis in English & Arabic and its influence on the translation of the meanings of some selected Qur'anic verses: A contrastive study. J. of College of Education for Women. 22(3). pp: 637-658. https://www.researchgate.net/publication/340918275
Al-Anbārī, A. (1181/1961). Al-Inṣāf fī masāʼil al-khilāf bayna al-naḥwīyīn al-Baṣrīyīn wa-al-Kūfīyīn [Fairness in the Issues of Disagreement between the Basran and Kufan Grammarians] (4th ed., Vol. 1). Egypt: Al-Saʻādah print.
Abū Ḥayyān, M. (1344/1999). Al-baḥr al-muḥīṭ fī al-tafsīr [The Vast Ocean in Interpretation]. Ṣ., Jamīl (Ed.). Beirut: Dār al-Fikr.
Al-Bāqūlī, A. (1149/2000). Iʻrāb al-Qurʼān al-mansūb llzjāj [The Parse of the Qur’an Attributed to al-Zajjaj] (4th ed.). I., Al-Ibyārī (Ed.). Cairo: dārālktāb al-Miṣrī and Beirut: dārālktb al-Lubnānīyah.
Al-Ḥusaynī, M. 1990. Tafsīr al-Qurʼān al-Ḥakīm (tafsīr al-Manār) [Exegesis of the Holy Qurʼān (Al-Manar Exegesis)]. Cairo: Egyptian General Book Organization.
Al-Jawharī, I. (1003/1987). Al-Ṣiḥāḥ Tāj al-lughah wa-ṣiḥāḥ al-ʻArabīyah [Al-Sahah; the crown of the language and the correctness of Arabic] (4th ed., Vol. 4). A. Attar (Ed.). Beirut: Dar al-Ilm lil-Malayin.
Al-Jurjani, A. (1078/1992). Dailāʾil al-ʿijāz [Signs of Inimitability in semantics] (3rd ed.). M. Shākir (Ed.). Cairo: Al-Madani print.
Al-Qurṭubī, M. (1273/n.d.). Al-Jāmiʻ li-aḥkām al-Qurʼan [The comprehensive book on the provisions of the Qurʼān] (Vol. 2). Egypt: Dār al-Kutub al-Miṣrīyah.
Al-Rayes, M. (2024). Ellipsis in the Translation of Meaning of the Holy Quran: A Linguistic Analysis. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(1), pp: 595-608. https://www.researchgate.net/publication/378989660
Al-Romani, A. (994/1976). Al-Nukat fī Iʻjāz al-Qurʼān [The precise issues in the inimitability of the Qurʼān]. M. Khalaf Allah & M. Sallam (Ed.). Egypt: Dar al-Ma'arif.
Al-Samarrai, F. (1987). Al-Taʻbīr al-Qurʼānī [The Qurʼānic expression]. Baghdad University.
Al-Suyūṭī, J. (1506/1974). Al-Itqān fī ʻulūm al-Qurʼān [The perfection in the sciences of the Qurʼān] (M., Ibrahim, Ed.). Cairo: Egyptian General Book Authority.
Al-Ṭanṭāwī, M. (1997). Al-Tafsīr al-Wasīṭ lil-Qurʼān al-Karīm [Intermediate Tafsir of the Noble Qurʼān] (1st ed.). Cairo: Dār Nahḍat Miṣr for publishing.
Al-Thawabia, H. & Rabdi, M. (2018). English translation of the Arabic ellipted verbs in the Holy Quran: A contrastive study. Jordan Journal of Islamic Studies. 14(3), Article 10.
Al-Zamakhsharī, M. (1143/1987). Al-Kashshāf ʻan ḥaqāʼiq al-tanzīl wa-ʻuyūn al-aqāwīl fī Wujūh al-taʼwīl [Uncovering the truths of the revelation, and the concise sayings in the ways of interpretation] (3rd ed.). Beirut, Lebanon: Arab Book House.
Al-Zarkashī, B. (1392/1957). Al-Burhān fī ʻulūm al-Qurʼan [Credible evidence in the Holy Qurʼān sciences] (Vol. 3). M., Ibrāhīm (Ed.) (1957). Lebanon: Dār Iḥyāʼ al-Kutub al-ʻArabīyah.
Aswad, M., Rahman, F., Said, I. M., Hamuddin, B., & Nurchalis, N. F. (2019). A software to increase English learning outcomes: An acceleration model of English as the second language. The Asian EFL Journal, 26(6.2), 157.
Baker, M. (2011). Norms. M. Baker & G., Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). pp: 189-193. London and New York: Routledge.
Barkat, I. (2019). al-Ījāz bālḥdhf fī al-tarjamāt alānjlyzyh li-maʻānī al-Qurʼān al-Karīm [Elliptical Succinctness in English Translations of the Meanings of the Holy Qur’an]. Faculty of Arabic Language, Baytai Al-Baroud. 1(32), pp. 63-119. https://jlt.journals.ekb.eg/article_64687.html
Benamar, A. (2020). The significance of Deleting the Meanings of propositions in the Holy Quran: Proposition as a model. Journal of Prince Abdulkader University for Islamic Sciences, Algeria. 34(2), pp: 205-238.
Bloor, T. & Bloor, M. (2013). The functional analysis of English: A Hallidayan approach (3rd ed.). London and New York: Routledge.
El Rays, E. (2017). Ellipsis as a translation barrier in selected translations of the Holy Quran. Journal of the Faculty of Arts, Helwan University, 1(46), pp: 80-119. https://arts.helwan.edu.eg/files/2020/05/80_PDFsam_english-sec.pdf
Gutt, E. (1989). Translation and relevance. London: University College.
H., Ervin (Ed.). (2004). Handbook of African American Literature. Gainesville: University Press of Florida.
Ḥasan, A. (n.d.). Al-Naḥw al-Wāfī [Comprehensive Grammar] (15 ed.). Dār al-Maʻārif.
Hawamdeh, M., & Alzu’bi, K. (2020). A concise review of the principles and procedures of ‘explicitation’as a translation universal. International Journal of English Language & Translation Studies, 8(4), pp: 50-59.
Higashimori, I., & Wilson, D. (1996). Questions on relevance. UCL Working Papers in Linguistics, 8(111), 124.
Ibn ʻĀshūr, M. (1984). Taḥrīr al-maʻná al-sadīd, wa-tanwīr al-ʻaql al-jadīd, min tafsīr al-Kitāb al-Majīd [Unlocking the straightforward meaning and enlightening the new mind through the interpretation of the Glorious Book]. Tunisia: Al-Dār al-Tūnisīyah for Publishing.
Ibn Hishām, A. (1360/2000). Mughnī al-labīb ʻan kutub alāʻāryb [What makes the discerning person self-sufficient from the books of Arabs] (1st ed., Vol. 1 & 6). A. Al-Khatib (Ed.). Kuwait: Al-Silsila Al-Turathiya.
Ibn Jinnī, O. (1001/1956). Al-Khaṣāʼiṣ [The Book of Characteristics] (4th ed., Vol. 1 & 2). M. Al-Najjar (Ed.). Dar Al-Kutub Al-Masriyah.
Ibrahim, M. & Mohammed, A. Ellipsis and its effects on the translation of the meaning of the Holy Qurʼān into English. Journal of Linguistic and Literary Studies 8(1). pp: 71-88. https://www.researchgate.net/publication/340981482
Kadhim, S. (2012). Manipulating Ellipsis in some Translations of the Glorious Qur’an. Al-Ameed Journal, 1(5). https://www.iasj.net/iasj/download/5de60f1ce8818b39
Ko, Y., Kyeongjae, P., Jung, S., Sosrohadi, S., & Andini, C. (2025). Revisiting EPS TOPIK: Addressing Linguistic and Cultural Challenges for Migrant Workers in South Korea. International Journal of Current Science Research and Review, 8(2), 904-910.
Latief, M. R. A., Khaerana, A. S. A., & Soraya, A. I. (2022). Translation analysis: Syntactic, semantic, and pragmatic strategies used in translating a website of an academic institution. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(3), 524-531.
Latief, M. R. A., Saleh, N. J., & Pammu, A. (2020, October). The effectiveness of machine translation to improve the system of translating language on cultural context. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science (Vol. 575, No. 1, p. 012178). IOP Publishing.
Maḥmūd, I. & ʻAbd Allāh, K. (2019). Adāh al-nidāʼ fī al-Qurʼān al-Karīm baḥth fī dlālh al-ḥuḍūr wa-al-ghiyāb [The vocative in the Holy Qurʼān: A study in the implications of presence and absence]. Journal of the College of Education. Al-Mustansiriya University, (2), pp: 41-58.
Masson, R. (2018). Negotiating a Punctuated Landscape: A Study of Asyndetic Translation Based on Relevance Theory (Doctoral dissertation, Université d'Ottawa/University of Ottawa). https://ruor.uottawa.ca/server/api/core/bitstreams/60a819e8
Noorain, A. & Alamin, M. (2023). Problems of translating the deleted possessed in the holy quran. The International Journal on Humanities and Social Sciences. (43). pp: 178-190.
Said, M. M., Rita, F., Weda, S., & Rahman, F. (2021). English Language Performance Development Through Extracurricular Activities At Faculty Of Teacher Training And Education Tadulako University Palu. PalArch's Journal of Archaelogy of Egypt/Egyptology.
Sībawayh, O. (796/1988). Al-kitāb [The book] (3rd ed., Vol. 1 & 3). A. Haroun (Ed.). Cairo: Al-Khānjī Library.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.
Wilson, D. Sperber, D. (1986/2005). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). USA: Blackwell.
Wilson, D. Sperber, D. (2004). Relevance Theory. In, L., Horn & G., Ward (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 607-632.
Yaumi, M. T. A. H., Rahman, F., & Sahib, H. (2024). Bridging Language and Technology through Semiotic Technology. International Journal of Social Science Research and Review, 7(1), 52-61.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Abeer Dglan, Abdul-Qader Khaleel Mohammed Abdul-Ghafour, Abdulhameed Ashujaa , Abdusalam Mohammed Al-Ghrafy

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.