Translation Technique Analysis of Mandarin Compound Sentence in Novel Huózhe 《活着》

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34050/els-jish.v1i4.4356

Keywords:

Mandarin Compound Sentence, Translation Technique, Novel Huózhe 《活着》, Novel to Live (Hidup).

Abstract

The purpose of this research was to describe the translation technique from novel Huózhe 《活着》 written by Yúhuá (余华) and novel to Live (Hidup) by Agustinus Wibowo.  The collected data were Mandarin compound sentences taken from novel Huózhe 《活着》 and the translation sentences from novel to Live (Hidup). Here, this research used qualitative descriptive method and provided by field work method. The techniques included content analysis, focus group discussion, and questioner. The researchers also provided the triangulation method, and used Spradley’s theory to analyze the data. This research used Molina & Albir’s  theory to study translation technique. The study showed the result of any kind translation techniques which used by the translator in the translation novel. This research only analyzed Mandarin compound sentence and its translation result in the target text. Based on this result, there are sixteen translation techniques that found, i.e established equivalence 831 (71,39%) data, variation 93 (7,99%) data, transposition 61 (5,24%) data, modulation 52 (4,47%) data, natural borrowing 46 (3,95%) data, explicitation 26 (2,23%) data, implicitation 20 (1,72%) data, discursive creation 9 (0,77%) data, addition 7 (0,60%) data, paraphrase 5 (0,43%) data, reduction 4 (0,34%) data, annotation 3 (0,26%) data, literal 3 (0,26%) data, generalization 2 (0,17%) data, adaptation 1 (0,09%) data, and particularization 1 (0,09%) data. Established equivalence is the dominant translation technique used to translate Mandarin compound sentence in novel Huózhe活着》.It is used because the translator can keep the messages of the various term in Mandarin compound sentence. The techniques that are applied to translate Mandarin compound sentence in novel Huózhe 《活着》can be used as a consideration to translate Mandarin compound sentence into Indonesia.

Author Biography

Henry Sani Wardhana, Universitas Sebelas Maret

student of S2 Linguistic Postgraduate

Downloads

Published

2018-12-26

Issue

Section

Articles